Le livre d’Andry Andraina «Mitaraina ny tany» écrit en 1957, a été couronné de succès à sa sortie, en 1975. Facile à lire et chargé d’émotions, ce roman a figuré dans le programme scolaire, pour inciter les jeunes à lire davantage. Il retrace également les étapes importantes de l’histoire de Madagascar qui intéresse aussi le monde francophone. Dans ce sens, Tefy, de son vrai nom Raoelison Théophile Jean Andriamahery, a décidé de le traduire en français. Cette nouvelle version a été présentée officiellement, hier à la Bibliothèque nationale de Madagascar (BNM) Anosy.
Le titre traduit en «De Douleur, la Terre Gémit», le livre évoque une période douloureuse du pays, depuis la royauté jusqu’à la colonisation. A part cette connotation politique, une facette de notre culture à cette époque y est également dévoilée, comme la place de la femme dans la société, l’éducation, les conditions de vie, la manière dont le peuple a vécu les épidémies de la peste ou la variole…
En tout cas, l’écrivain y joue plusieurs rôles qui sont parfois bouleversants, mais surtout intéressants. «De Douleur, la Terre Gémit» raconte l’histoire d’une famille de paysans pauvres à travers le regard du benjamin. Il a suivi le parcours héroïque de son frère aîné qui a vécu divers faits bouleversants marquant l’histoire du pays.
Holy Danielle