« Dadabe Noely midorehi-mena » de Hobiana Andrianimerina, une traduction en malgache de l’album jeunesse « Un Flamboyant père Noël » sera présenté officiellement cet après-midi à la librairie Mille Feuilles Ankorahotra. Pour l’occasion, le traducteur nous livre un aperçu de cette aventure rocambolesque à feuilleter en famille.
*Les Nouvelles : D’abord parlez-nous un peu du livre ?
– Hobiana Andrianimerina : Il s’agit d’un album jeunesse de 32 pages, paru chez Filigrane. L’œuvre d’origine, écrite par l’auteure réunionnaise Fabienne Jonca et savamment illustrée par Iloë, a été publiée en 2020 lors de l’Atelier Des Nomades de l’île Maurice. C’est l’histoire d’un Père Noël, qui part dès le mois de janvier à la recherche de sa tenue de fin d’année aux quatre coins du monde. Avec cette nouvelle parution en langue malgache, un dialogue interculturel et insulaire entre La Réunion, Maurice et Madagascar s’installe.
*Comment vous est venue l’idée de traduire en malgache ce livre ?
– En 2023, pendant la première édition du Caravan’ île, caravane du livre et de la lecture de l’océan Indien, Fabienne Jonca est venue à Madagascar, animer un atelier de lecture pour jeune public. Nous avons eu la chance d’échanger et de parler de littérature, durant laquelle l’idée de traduire en langue malgache ce livre a germé. Elle m’a proposé de lire l’album, j’ai tout de suite aimé cette histoire à la fois originale et dépaysante, écrite dans une démarche fédératrice. Une belle leçon de diversité culturelle.
*C’est votre grande première en matière de traduction…
– Effectivement, il s’agit de ma première traduction. J’avais un autre projet de traduction, mais celui-ci n’a pas encore fait l’objet d’une édition. L’écriture et la traduction sont à mon avis deux tâches complètement différentes. Ce qui est intéressant avec la traduction, c’est que l’idée de l’auteure est déjà là. Le plus grand défi consiste à rendre fidèle la traduction et respecter le style d’écriture de l’auteure. Traduire la poésie d’une langue à une autre, comme dans le cas de cet album, requiert une grande sensibilité et de l’expérience propre du traducteur.
*Cela dit, il s’agit de votre deuxième livre de Noël.
– J’ai écrit une nouvelle sur le thème de la Nativité dans le recueil « Rom-padinkena ». L’histoire a remporté le second prix du concours littéraire organisé à l’initiative du « Tranobe misahana ny vakoka sy lovan-tsaina » en 1997. A mon avis, la magie de Noël repose sur les valeurs de solidarité, d’échange et de partage que nous prônons au-delà de notre confession religieuse, origine et statut social. C’est cette quête de l’unité dans la diversité que j’apprécie justement particulièrement dans le livre « Un Flamboyant père Noël ».
Recueillis par Joachin Michaël