Littérature jeunesse: « Dadabe Noely midorehi-mena » dans les rayons

« Dadabe Noely midorehi-mena » de Hobiana Andrianimerina, une traduction en malgache de l’album jeunesse « Un Flamboyant père Noël » sera présenté officiellement cet après-midi à la librairie Mille Feuilles Ankorahotra. Pour l’occasion, le traducteur nous livre un aperçu de cette aventure rocambolesque à feuilleter en famille.

*Les Nouvelles : D’abord parlez-nous un peu du livre ? 
– Hobiana Andriani­me­rina : Il s’agit d’un album jeunesse de 32 pages, paru chez Filigrane. L’œuvre d’origine, écrite par l’auteure réunionnaise Fabienne Jonca et savamment illustrée par Iloë, a été publiée en 2020 lors de l’Atelier Des Noma­des de l’île Maurice. C’est l’histoire d’un Père Noël, qui part dès le mois de janvier à la recherche de sa tenue de fin d’année aux quatre coins du monde. Avec cette nouvelle parution en langue mal­gache, un dialogue interculturel et insulaire entre La Réunion, Maurice et Mada­gas­car s’installe.

*Comment vous est venue l’idée de traduire en malgache ce livre ?
– En 2023, pendant la première édition du Caravan’ île, caravane du livre et de la lecture de l’océan Indien, Fabienne Jonca est venue à Madagascar, animer un atelier de lecture pour jeune public. Nous avons eu la chance d’échanger et de parler de littérature, durant laquelle l’idée de traduire en langue malgache ce livre a germé. Elle m’a proposé de lire l’album, j’ai tout de suite aimé cette histoire à la fois originale et dépaysante, écrite dans une démarche fédératrice. Une belle leçon de diversité culturelle.

*C’est votre grande première en matière de traduction…
– Effectivement, il s’agit de ma première traduction. J’avais un autre projet de traduction, mais celui-ci n’a pas encore fait l’objet d’une édition. L’écriture et la traduction sont à mon avis deux tâches complètement différentes. Ce qui est intéressant avec la traduction, c’est que l’idée de l’auteure est déjà là. Le plus grand défi consiste à rendre fidèle la traduction et respecter le style d’écriture de l’auteure. Traduire la poésie d’une langue à une autre, comme dans le cas de cet album, requiert une grande sensibilité et de l’expérience propre du traducteur.

*Cela dit, il s’agit de votre deuxième livre de Noël.
– J’ai écrit une nouvelle sur le thème de la Nativité dans le recueil « Rom-padinkena ». L’histoire a remporté le second prix du concours littéraire organisé à l’initiative du « Tranobe misahana ny vakoka sy lovan-tsaina » en 1997. A mon avis, la magie de Noël repose sur les valeurs de solidarité, d’échange et de partage que nous prônons au-delà de notre confession religieuse, origine et statut social. C’est cette quête de l’unité dans la diversité que j’apprécie justement particulièrement dans le livre « Un Flamboyant père Noël ».

Recueillis par Joachin Michaël

Partager sur: