Ouvrage: une anthologie de « La poésie de Madagascar » réunie par Dominique Ranaivoson

La Bibliothèque nationale de Madagascar à Anosy, a accueilli hier la cérémonie de présentation de l’ouvrage « La Poésie de Madagascar », soutenu par le Fonds Yavarhoussen et élaboré par Dominique Ranaivoson.

Présenté comme étant la première anthologie de la poésie malgache, le livre de 368 pages paru aux éditions Seghers, est un bouquet de poèmes écrits par 30 poètes Malgaches d’expression française. Les œuvres en question datent de 1900 jusqu’ à nos jours. D’ailleurs, la couverture du livre est un nuage de mots sous la forme d’une carte
de Madagascar, sur laquelle figurent les noms des il­lustres poètes tels que
Dox, Esther Nirina, David Jaomanoro, Jean-Joseph Rabearivelo, ainsi que des jeunes auteurs comme Na Hassi et Elie Ramanan­kavana, les avant-gardes de la poésie contemporaine malgache.
«Nous avons mené, depuis maintenant 4 ans, des projets de publication en partenariat avec des maisons d’édition locales et internationales, de manière à diffuser le plus largement possible la culture malgache», a expliqué Emmanuel Berard, Direc­teur général du Fonds Yavarhoussen.
De souligner, «Avec Do­minique Ranaivoson, nous avons réédité les œuvres complètes de Jacques Ra­bemanan­jara aux Editions Mpariaka Boky en 2023. Cette première collaboration a donné suite une anthologie de la poésie malgache, chose qui n’existait pas alors que c’est quand même une pratique culturelle très développée. Tiré à près de 4.000 exemplaires, l’ouvrage en question est sorti il y a de cela un mois à Paris et vendu dans plus de 700 librairies en France ».
Et il a annoncé par la même occasion que des exemplaires du livre seront offerts à la Bibliothèque nationale de Madagascar, à la Bibliothèque de l’IFM, celle de l’Alliance française d’Antananarivo et des provinces.
Pour Dominique Ranai­voson, spécialiste des litté­ratures francophones de Madagascar, la particularité de cet ouvrage repose sur le fait qu’elle est dans une situation d’hybridité culturelle.
«Elle a bénéficié de l’apport de l’extérieur, sous la période coloniale puis maintenant, apport en thème, en idée, en langue, en culture, mais le fond malgache est là. Donc chaque écrivain fait en quelque sorte son métissage personnel, choix de la langue, mélange des images malgaches, des sujets malgaches exprimés en français, des traditions et des modèles poétiques. C’est une œuvre littéraire originale, dont l’originalité constitue un atout majeur, mais qui peut parfois entraîner des difficultés de compréhension ou d’interprétation. Parce que quand elle est écrite en français, les Malgaches ne comprennent pas forcément toujours, et quand elle est publiée en France, les français ne comprennent pas forcément toujours les allusions», a-t-il déclaré.
Cette cérémonie a été ponctuée par les performances de Na Hassi et du chanteur Le Manana. La séance de présentation du livre se poursuivra ce vendredi dans les locaux du Craam Anka­tso lors d’une série de témoignages des poètes du re­cueil. Un rendez-vous poétique est également prévu ce samedi à l’IFM Analakely.

Joachin Michaël

Partager sur: